TRANSLATION MISTAKES COMMETTED IN SUBTITLING ENGLISH FILMS AND TV SHOW INTO ARABIC

dc.date.accessioned2019-07-01T07:13:11Z
dc.date.accessioned2024-10-30T18:05:58Z
dc.date.available2019-07-01T07:13:11Z
dc.date.available2024-10-30T18:05:58Z
dc.date.issued2019-07-01
dc.description.abstractThe current study investigates the mistakes committed by translators in the subtitling English films into Arabic. It adopted a qualitative approach in the analysis of a parallel corpus, which comprised a sample of scripts of English speaking films and their subtitles in Arabic. To the purpose of the study eleven television episodes and ten films were targeted to explore the translation mistakes. The analysis of the selected films and TV show indicated that common mistakes committed in translating slang , taboo words, and humor. The study concluded that the translation mistakes were due to translators’ lack of knowledge about slang words and also due to some cultural as well as religious considerations.ar
dc.identifier.urihttps://repository.dll.edu.ly/handle/1/3799
dc.language.isootherar
dc.publishersebha universityar
dc.subjectTRANSLATION MISTAKES COMMETTEDar
dc.titleTRANSLATION MISTAKES COMMETTED IN SUBTITLING ENGLISH FILMS AND TV SHOW INTO ARABICar
dc.typeThesisar

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TRANSLATION MISTAKES COMMETTED IN SUBTITLING ENGLISH MOVIES INTO ARABIC.pdf
Size:
752.96 KB
Format:
Adobe Portable Document Format